IAph2007 12.314

Type de source : Dédicace à Aphrodite, à Domitien, à la maison des Augustes et au peuple
Provenance : Aphrodisias
Prêtre associé : Ἄδραστος
Texte : 
θεᾷ Ἀφρο[δείτῃ κα]ὶ Aὐτοκράτορι Δομιτιανῶι Καίσαρι Σεβαστῶι Γερμανικῶι | καὶ τῶι σ[ύμπαν]τ̣ι οἴκωι [τῶν] Σεβαστῶν καὶ τῶι δήμωι | Ἄδραστος Ἀπο[λλωνί]ου τοῦ Ὑψ[ικλέο]υς τοῦ Μενάνδρου τοῦ Ζήνωνος, ὁ γενόμενος | ἱερεὺς Ἡλίου καὶ ἀρχ[ιερ]ε̣ὺς Oὐεσπ[ασιανο]ῦ Καίσαρος Σεβαστοῦ, τὰ ὑδρεγδοχεῖα καὶ τ[ὰς] | ἐν αὐτοῖς δεξαμενὰς καὶ τὰ ὕδα[τα κα]θ᾽ ὅλην ῥέοντα τὴν πόλιν ὠνησάμενος [τοὺς] | περικειμένους τόπους πάντας [καὶ] τὰ ἄμφοδα καὶ ἀποκαταστήσας τῇ πόλει κα[ὶ] | κατασκευάσας τὰ ἐν αὐτοῖς [ἔργα σὺν] Ἀμμίᾳ Ἀδράστου τοῦ Ἀπολλωνίου τῇ ἰδίᾳ] | θυγατρὶ ἀνέθηκε τοῖς προγεγρ̣[αμμένοις θεοῖς καὶ τῶι] δήμωι ἐκ τῶν ἰδίων | ὑπαρχόντων ἐπιμελη[θείσης] Ἀμμίας τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ.
Traduction : 
À la déesse Aphrodite, à l'empereur Domitien César Auguste Germanique, à toute la maison des Augustes et au peuple, Adrastos, fils d'Apollonios, fils d'Hypsiclès fils de Menandros fils de Zenon, prêtre d'Hélios et grand-prêtre de Vespasien César Auguste, a dédié les réservoirs d'eau, les citernes qui y sont placées et le réseau d'eau qui traverse toute la cité. Ayant acheté toutes les terres et les quartiers qui sont à proximité, il les a restaurés au profit de la cité, il y a fait faire tous les travaux avec sa fille Ammia, fille d'Adrastos fils d'Apollonios, et les a dédiés aux dieux mentionnés ci-dessus et au peuple, à ses frais. Sa fille Ammia s'est occupée des travaux.
Édition
Reinach 1906 n°126 ; Cormack 1954 p. 9-10 (Bull. 1956, 276, SEG XIV (1957) 731) ; MAMA 8, 449.
Liens : 
  • Toutes les sources de cette cité : Aphrodisias
  • Toutes les sources de cette publication : IAph2007
Mis à jour le 13/07/2011