I.Stratonikeia 16

Type de source : Décret honorifique
Provenance : Panamara
Texte : 
[ὁ δῆμ]ος καὶ αἱ βουλαὶ ἐτείμησαν ταῖς μεγίσταις τειμαῖς καὶ διὰ τῶν | [π]λεονάκις κεκυρωμένων ψηφισμάτων καὶ διὰ τοῦ γεγραμμένου | περὶ αὐτοῦ τῷ κυρίῳ Aὐτοκράτορι ψηφίσματος, Μᾶρκον Σενπρώνιον, | Μάρκου υἱόν, Κλήμεντα, φιλοκαίσαρα καὶ φιλόπατριν, θεοφιλῆ, | πεντάκις ἱερῆ τοῦ Παναμάρου, τὸ δὶς ἐν Ἡραίοις, ἱερῆ τῆς Ἑκάτης, | ὅτε τὸ δεύτερον τοῦ Παναμάρου, ἱερῆ ἑνὶ ἐνιαυτῷ Διὸς Χρυσα|ορείου, Διὸς Ναράσου, Διὸς Λωνδάργου, ἀρχιερῆ τῶν Σεβαστῶν, | γυμνασίαρχον δεκάκις, ἀγωνοθέτην κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐκ τῶν ἰδίων, | ἱερῆ διὰ βίου Διὸς Καπετωλίου, Ἀσκληπιοῦ, Ὑγείας, Ἑστιῶν, ἱερὰ καὶ ἀγάλ|ματα θεῶν κατεσκευακότα, ὑδραγώγια πεποηκότα καὶ ὕδατα εἰσα|γειωκχότα εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἑκάτης, πάντα ἀδιαλίπτως πεποηκότα | καὶ μεγαλοψύχως, ἐπαγγελλόμενον ἀτελείᾳ καὶ ἀλειτουργησίᾳ ἐκ | γένους τετειμημένον, τετελεκότα καὶ πρυτανείαν καὶ γραμμα|[τεί]αν ἐν δυσκόλοις καιροῖς ἐπὶ ὠφελίᾳ τῆς πόλεως, δεκάπρωτ[ον], | [εὐ]θηνιάρχην, πολλὰ καὶ ἄλλα καὶ ἄλλα παρεσχηκότα, ὧν πάν[τα] | [ ]ε[ ]τ[ μεμαρτύρητ]αι διὰ τῶν ψηφισμάτων καὶ ἐπιγρ[αφῶν].
Traduction : 
Le peuple et les Conseils ont honoré des plus grands honneurs, des décrets qui ont été souvent adoptés et de l'édit écrit à son sujet par notre seigneur l'Empereur M. Sempronius Clemens, fils de Marcus, philocésar et philopatris, dévoué aux dieux, qui a été cinq fois prêtre de (Zeus) Panamaros dont deux fois pendant les Heraia, prêtre d'Hécate lors qu'il était prêtre de (Zeus) Panamaros pour la seconde fois, prêtre la même année de Zeus Chrysaor, de Zeus Narasos, de Zeus Londargos, grand-prêtre des Augustes, gymnasiarque dix fois, agonothète la même année à ses frais, prêtre à vie de Zeus Capitolin, d'Asclépios, d'Hygie, des Hestia ; qui a fait ériger des statues de culte des dieux, a fait construire un aqueduc pour alimenter le sanctuaire d'Hécate, s'est comporté en tout et continuellement avec munificence ; bien qu'il ait reçu la promesse d'être honoré à titre héréditaire de l'exemption d'impôts et de l'exemption de liturgies, il a été prytane et secrétaire dans des circonstances difficile, pour être utile à la cité ; il a été decaprotos, euthéniarque, a offert de nombreuses autres choses dont témoignent les décrets et les textes gravés.
Liens : 
Mis à jour le 13/07/2011